Les créatures dans un monde n'ont pas forcément toutes le même langage ni la même façon de s'exprimer. Pour gérer la différence entre les langues, un attribut 'langue' est introduit dans les messages. A la réception d'un message, une créature vérifie d'abord qu'elle connaît la langue dans laquelle est formulé ce message avant de pouvoir le lire. Si ce n'est pas le cas, le contenu du message apparaîtra codé (et donc inintelligible) au joueur ou au script/IA qui le reçoit. Une créature peut néanmoins mémoriser un message qu'elle ne comprend pas (problème de langues). Par contre, elle ne peut mémoriser un message si elle ne possède pas le sens requis pour sa perception.
Pour répondre à l'objectif d'avoir un jeu multilingue (anglais, français, espagnol, allemand...) , il est nécessaire que les dialogues le soient aussi dans la mesure du possible. La solution consisterait à intégrer dans les messages la même version du texte dans des langues différentes. Ceci concernerait les messages émis par les bots mais aussi les textes des alias des joueurs. Ex.~: job -> ("What's your name?", "Comment t'appelles-tu~?", "Wie heisst du~?") Les joueurs pourront ainsi lire les messages dans la version qu'ils désirent, si elle est disponible, sinon ce sera la version par défaut (qui est toujours disponible). Par contre, ils n'auront bien entendu pas à formuler leurs messages en plusieurs langues. La représentation interne des mots clés standards (name, job...) restera toujours la même mais il n'est pas exclu que ceux-ci soient traduis par l'interface utilisateur. D'autres mots-clés doivent absolument être traduits en plusieurs langues par les créateurs de monde ou les traducteurs. L'exemple suivant montre bien la nécessité de traduire certains mots-clés~: Exemple du boulanger en version anglaise~:
>Job
Raoul: I am the baker.
>baker
Raoul: I cook breads, pies and cakes.
>cakes
Raoul: My cakes are the best of Midgaard.
En version française~:
>Job
Raoul: Je suis le boulanger.
>boulanger
Raoul: Je fait du pain, des tartes et des gâteaux.
>gâteaux
Raoul: Mes gâteaux sont les meilleurs de Midgaard.
Si les mots-clés
baker
et
cakes
ne sont
pas traduits, un joueur en version française aura du mal à faire progresser
la conversation~:"
>Job
Raoul: Je suis le boulanger.
>boulanger
Raoul: Je ne connais pas.
>gâteaux
Raoul: Je ne connais pas.
Ceci est piège dans lequel il ne faut pas tomber pour les traducteurs.
Précisons enfin pour éviter toute confusion, qu'un mot clé en français ne
signifie pas que la réponse sera uniquement en français et idem dans les autres
langues. Dans tous les cas la réponse doit rester multilingue pour que les
autres joueurs qui écoutent le message et qui utilisent une autre langue
puissent le comprendre.
En fait, il y aura juste un ensemble de mots-clés associé à un
ensemble de réponses (boulanger, baker)->("Je fait du pain, des tartes et des gâteaux.", "I cook breads, pies and cakes.")